John 21

1:2 He (c-1) In John, the personal pronoun, generally emphatic in Greek where inserted, is used so constantly that it can hardly be considered such in many cases, but certain instances which are considered to be more definitely emphatic are given in italics. The same spirit of emphasis causes the very frequent use of ekeinos for the third person ('he,' 'they,' &c.). Its sense is 'that,' contrasted with 'this,' and hence is emphatic; as 'that man' in English, sometimes having the sense of 'such a one as that.' A number of cases where this word also is used emphatically have also been indicated.21:4 know (c-16) Oida, see Note at 1Cor. 8.1. 21:5 Children, (d-6) Paidion, the diminutive. as 1John 2.13,18, 'little children.' 21:12 knowing (a-20) Oida, see Note at 1Cor. 8.1. 21:15 knowest (a-28) Oida, see Note at 1Cor. 8.1. lovest (b-15) to (b-33) This passage (vers. 15-17) illustrates the force of two Greek words for 'to love,' phileo and agapao. The former signifies the love of friendship, and is more intimate and intense. It is here translated 'I am attached to,' and in ch. 16.27 'have affection for.' Agapao, more often used in the New Testament, is more general, and signifies love as the settled disposition of a person rather than as an emotion. It is used for God's love to man (except in Titus 3.4, where a compound word is used which embodies the word phileo) and for the love of men to God. Both words are used for the love of the Father for the Son, phileo once only, John 5.20, and agapao in John 3.35, &c.. and for the love of Christ for his own, phileo in John 11.3 and agapao in John 11.5 and elsewhere. Phileo is used in John 16.27, of the love of the Father for the disciples, and of the love of the disciples for Christ. 21:16 knowest (a-23) Oida, see Note at 1Cor. 8.1. 21:17 knowest (a-39) Oida, see Note at 1Cor. 8.1. knowest (c-43) Objective knowledge. 21:21 him, (d-3) Lit. 'this [one].' 21:24 know (a-19) Oida, see Note at 1Cor. 8.1.
Copyright information for DTN